Идем на восток. Правила локализации курсов на арабский язык

За последние несколько лет мы создали более 10 обучающих курсов на арабском языке. На первый взгляд может показаться, что сделать арабскую версию курса просто: перевел текст, выровнял по правому краю и готово. Однако, в процессе работы всплывает множество нюансов. Я собрал наш опыт в небольшой гайд, чтобы помочь вам при создании курсов в формате RTL (Right to Left), то есть справа налево.
  1. Оформление текста
Прежде чем начать, убедитесь, что шрифт, используемый в вашем продукте, поддерживает арабское написание.

Основное отличие RTL от привычного нам LTR (Left to Right) в том, как пользователь просматривает контент на экране:
  • RTL — пользователь читает справа налево;
  • LTR — пользователь читает слева направо.
Поэтому первым делом весь текст нужно выровнять по правому краю.
Мы не просто выровняли текст, но и полностью изменили расположение всех элементов, чтобы текст был правильно отражен для чтения справа налево. Без знания языка сложно определить правильность отображения текста, поэтому можно использовать специальный символ, например,? или @, в конце предложения. Если символ отображается слева, то текст вставлен корректно.
Проверка корректности отображения текста
Слова, которые остаются на языке оригинала, выравниваются по правому краю без зеркального отображения.
Проверка корректности отображения текста
В арабском языке нет заглавных букв, поэтому, если в оригинале вы выделяете текст капс-локом, на арабском нужно увеличить его размер.

Арабские цифры бывают западные и восточные. Уточните у заказчика, какие цифры использовать, так как это зависит от конкретной страны.
Проверка корректности отображения текста
Вне зависимости от вида цифр важно соблюсти их правильный порядок. Так западные цифры не нужно переворачивать, просто выровняйте их по правому краю.

Верно: + 7 999 123 45 67

Неверно: 76 54 321 999 7 +


Исключение составляет шкала прогресса. В ней цифры располагаются по направлению чтения, но не переворачиваются.

Проверка корректности отображения текста
2. Оформление иконок
Некоторые иконки нужно переворачивать, а другие оставлять как есть. Разберем подробнее:
  • Иконки с движением: Так как пользователь читает справа налево, движение внутри объектов должно происходить в ту же сторону. Например, значки сети и батарейки, повернуты в другую сторону.
  • Иконки с текстом поворачиваются в сторону чтения.
  • Навигация и элементы переходов между слайдами: кнопка со стрелкой «вправо» на арабском ведет на предыдущий слайд, а со стрелкой «влево» — на следующий.
  • Ползунки и переключатели у которых есть начальная и конечная точка, переворачиваются зеркально.
Что не нужно переворачивать:
  • Фотографии: Сцена, ракурс и расположение объектов важны для передачи смысла, и при перевороте контекст может потеряться.
  • Круговое отображение времени.
  • Изображения/изображения реальных объектов.
  • Логотипы и универсальные знаки.
  • Аудиоплеер: В любом дизайне дорожка плеера направлена слева направо.